Translate

Thứ Sáu, 6 tháng 2, 2026

Nhất Chi Mai.

 







" Thân gỗ trầm xù xì góc lạ,
Nụ hồng e ấp, trắng hoa mai.
Đông tàn, tuyết lạnh không ngăn được,
Chí khí thanh cao, một đóa mai.

Chẳng thèm khoe sắc cùng xuân sắc,
Chỉ giữ hương trời, ngát trắng bay.
Hiên ngang giữa gió, lòng băng giá,
Nhất Chi Mai đó, ngất ngây say. "

Có những đóa hoa không nở để ai ngắm.
Chúng nở vì đã đến lúc phải nở

Giữa mùa lạnh, gió khô, thân gỗ sần sùi như lưng người lính cũ, một cành mai trắng lặng lẽ bung hương. Không gọi xuân, chẳng tranh sắc, chỉ đứng đó – thẳng – sạch – im. Như người đã đi qua đủ mất còn, hiểu rằng: giữ được mình, đã là một bản lĩnh.
Nhất Chi mai

Thân mộc phong trần dáng dấp xưa,
Nhất chi mai trắng nở không mùa.
Gió đông quất rét, hồn không gãy,
Giá phủ dày thêm, sắc vẫn thừa.

Chẳng dự xuân triều tranh cẩm tú,
Chỉ gìn hương sạch giữa sương đưa.
Ai qua dừng bước nhìn hoa ấy,
Thấy bóng mình xưa… đứng đến giờ.




Không có nhận xét nào: