Kính gửi nhà lãnh đạo Trung Quốc.
Thưa ông, bố cháu chính là một thuyền viên trên chiếc tàu đánh cá Việt Nam vừa bị tàu Trung Quốc bắn cháy ca-bin. Cháu viết bức thư này kính gửi ông để bộc lộ những cảm xúc và ước mong của mình sau sự kiện đã làm cho cả nhà cháu rất buồn.
Trong những bản tin thời sự gần đây, cháu được nghe tin về một tấm bản đồ cổ mới được tìm thấy. Qua đó, mọi người biết rằng Trung Quốc không có chủ quyền với quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Hai quần đảo ấy là của Việt Nam. Nhiều lần đọc trên báo, bố cháu kể rằng Trung Quốc đã tăng thêm tàu tuần tra trên Biển Đông, đặc biệt là đã dùng vũ khí và đe dọa. Cớ sao bố cháu và các chú bác làm trên tàu lại bị đe dọa, sao tàu của bố cháu lại bị bắn cháy, thưa ông? Bố cháu không làm gì sai cả, bố cháu chỉ đi đánh cá trên biển chủ quyền của Việt Nam chứ không phải Trung Quốc. Bây giờ có ai hại gia đình ông thì ông có thấy đau đớn không ạ?
Chiếc thuyền đó là mồ hôi, công sức của bố cháu và các thuyền viên. Từ lâu nhà cháu làm nghề đánh cá, bây giờ tàu cháy, không thể ra khơi được, nhà cháu bây giờ sẽ lâm vào tình cảnh khó khăn. Người Việt Nam cháu yêu chuộng hòa bình, không bao giờ coi Trung Quốc là kẻ thù. Từ xưa, Trung Quốc đã thường xuyên tấn công xâm lược nước cháu. Ông có biết rằng đã có bao nhiêu người đã đổ máu vì chiến tranh không ?
Trung Quốc là một nước giàu mạnh, đáng lẽ phải bảo vệ Việt Nam, sao lại đi đánh nước yếu? Cháu nghĩ Trung Quốc chỉ muốn nói những gì sai sự thật. Cô giáo cháu kể: Trung Quốc tuyên bố Việt Nam là nước láng giềng tốt, theo phương châm “16 chữ vàng” đưa ra năm 1991 và theo tinh thần 4 tốt. Nhưng sự thật thì hiện tại Trung Quốc chỉ muốn khẳng định là họ sở hữu hai quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa của Việt Nam. Có đúng như vậy không, thưa ông?
Cháu nghĩ như thế thì người dân Trung Quốc nên nói ra sự thật, không cần nói những lời lẽ dối trá như vậy. Mong ông đừng xâm phạm chủ quyền của người dân Việt Nam. Cháu biết tất cả con người chúng ta sinh ra đèu muốn tốt đẹp nhưng chỉ vì lòng tham điều khiển mà làm việc xấu thôi.
Cháu muốn thưa với ông rằng, tất cả những gì chúng ta có được ngày hôm nay là nhờ đùm bọc lẫn nhau chứ không phải là xâm chiếm đất đai và của cải của nhau.
Thưa ông, nếu cháu nói có gì sai mong ông bỏ qua vì cháu chỉ nói những gì cháu biết và thấy. Cháu chúc ông luôn mạnh khỏe để lãnh đạo đất nước thật tốt.
Ký tên
Trương Ánh Dương.
Bản dịch Tiếng Anh ( Google dịch)
Bản dịch Tiếng Anh ( Google dịch)
Dear leaders of China.
Sir, my father was a crew member on a fishing boat in Vietnam has been selling Chinese ship cabin. I write this letter to send his glasses to reveal his emotions and desires after the event has made me very sad.
In recent news reports, I heard about a new antique plates found. Thereby, people know that China does not have sovereignty over the Paracel and Spratly Islands. These two islands of Vietnam. Reads the newspaper, my father said that China has increased patrol in the South China Sea, especially weapons and threats. Why my father and uncles on the ship threatened, why my father's ship was shot fire, sir? My father did not do anything wrong, Father just go fishing on marine sovereignty of Vietnam, not China. Now anyone harm his family, he feel pain not it?
The boat is the sweat and labor of my father and the crew. Long I do fishing, fire ship now, can not go out to sea, you will now fall on hard times. Vietnamese people I love peace, never consider China an enemy. Since ancient times, China has often attack invaded grandchildren. Do you know how many people have shed blood for the war?
China is a country rich and strong, was supposed to protect Vietnam, why fight the weak? I think China just want to say what is false. I told teacher: China declared Vietnam's good neighbors, under the motto "16 letters of gold" in 1991 and in the spirit of good 4. But the truth is in China just want to confirm that they own the Spratly and Paracel archipelagos of Vietnam. Is that true, sir?
I think that the Chinese people should speak the truth, do not say such words lie. Hope you do not infringe upon the sovereignty of the people of Vietnam. I know all of us are born to good control but only because of greed that bad work alone.
I have to say to him that, all what we have today is because of mutual caring, not invade each other's lands and wealth.
Sir, if you say there's nothing wrong would he ignore because I only say what I know and see. I wish you always healthy to lead the country well.
Sign
Truong Anh Duong.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét